添加链接
link之家
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接

住酒店 ≠live in hotel

这是关于"住"的问题, 住的英文是live和stay 。区别是 长期住用live ,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸妈住在上海, 短期住是stay ,比如我们 出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay .

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道长期住酒店是很贵的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不记得住的酒店了。

飞机餐接受吃辣≠accept spicy food

这句话是中式英文, accept表示"收到,接到" 后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣 ,其实是可以吃,能吃,并且外国人 表示可以吃...时 ,不用accept,常用说法是 like或prefer

Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.

对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。

白天≠ white day

white day 并不是白色的天,它除了指我们熟悉的 白色情人节 意思外,还有 良辰吉日 的意思哦。

They choose a white day for their engagement.

他们选择吉日订婚。

红眼病≠Red-eyed

从字面意思看“眼睛红了”,是 red-eyed? 其实不然,虽然它是我们中国人常说的“眼红”的意思, 应该是 green-eyed ,这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思, 所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。

类似短语还有: green with envy,green as jealousy,green-eyed monster 都是指“ 十分嫉妒 ”的意思。

He shows the green-eyed monster of my success.

他对于我的成功表示出了嫉妒。

利用零碎时间学英语!别羡慕别人英语说得呱呱声,你也可以的!

在线学英语,私人订制改变、提升自己,

价值799元的学习资料包限时免费申领!

阅读原文 ”即可 免费领取!

戳原文,更有料! 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。