住酒店 ≠live in hotel
这是关于"住"的问题,
住的英文是live和stay
。区别是
长期住用live
,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸妈住在上海,
短期住是stay
,比如我们
出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay
.
You know how expensive if I'm to live in a hotel.
你知道长期住酒店是很贵的。
She doesn't remember what hotel she's staying at.
她不记得住的酒店了。
飞机餐接受吃辣≠accept spicy food
这句话是中式英文,
accept表示"收到,接到"
,
后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣
,其实是可以吃,能吃,并且外国人
表示可以吃...时
,不用accept,常用说法是
like或prefer
。
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。
白天≠ white day
white day
并不是白色的天,它除了指我们熟悉的
白色情人节
意思外,还有
良辰吉日
的意思哦。
They choose a white day for their engagement.
他们选择吉日订婚。
红眼病≠Red-eyed
从字面意思看“眼睛红了”,是
red-eyed?
其实不然,虽然它是我们中国人常说的“眼红”的意思,
应该是
green-eyed
,这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思,
所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。
类似短语还有:
green with envy,green as jealousy,green-eyed monster
都是指“
十分嫉妒
”的意思。
He shows the green-eyed monster of my success.
他对于我的成功表示出了嫉妒。
利用零碎时间学英语!别羡慕别人英语说得呱呱声,你也可以的!
在线学英语,私人订制改变、提升自己,
价值799元的学习资料包限时免费申领!
阅读原文
”即可
免费领取!
戳原文,更有料!
返回搜狐,查看更多
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。