「无茶苦茶」是「无茶(むちゃ)」(不合情理,胡来;过分)的强调说法。
虽然有说法称:「无茶苦茶」一词来源于不给客人上茶,或者给客人上苦茶,而这两种行为都是不合常理的。但其实「无茶苦茶」是「当て字」(借用字),并没有“茶”的意思在里面。
另一种说法是:「无茶」是从佛教用语「无作(むさ)」(无为),或中世副词「むさと」(随意)转换而来。
扩展资料
「无茶苦茶」的近义词
一、「灭茶苦茶(めちゃくちゃ)」(乱七八糟,一塌糊涂)
「灭茶苦茶」也是「当て字」(借用字),同样是「めちゃ」(不合理)的强调说法。
1、めちゃなことを言う。
胡说八道。
2、无茶をする。
二、灭茶灭茶(めちゃめちゃ)
毫无道理,胡来。
用例:
1、むちゃくちゃな理论
荒唐的理论
2、あいつの考え方はめちゃめちゃだ。
那家伙的想法毫无道理。
3、めちゃくちゃな话
一团糟的事情
[无茶苦茶] 【むちゃくちゃ】 【mutyakutya】 [ - ]
(1)〔すじ道のたたぬ〕毫无道理háowú dàoli,岂有此理qǐ yǒu cǐ lǐ『成』.
彼の议论は无茶苦茶だ/他的议论毫无道理.
无茶苦茶な论理を言う/讲得┏语无伦次yǔ wú lún cì〔毫无条理〕.
(2)〔でたらめ・乱れたさま〕乱luàn,混乱hùnluàn,乱七八糟luàn qī bā zāo,乱哄哄luànhōnghōng.
无茶苦茶に书いた字/潦草liǎocǎo的字迹zìjì.
无茶苦茶に并べる/摆得乱七八糟.
无茶苦茶にする/把……搞得一团糟.
部屋の中は无茶苦茶だ/屋内乱七八糟.
(3)〔むやみ〕过分guòfèn,格外géwài,非常fēicháng.
无茶苦茶に酒を饮んではいけない/不可拼命pīnmìng饮酒yǐnjiǔ.
无茶苦茶に金を使う/乱花钱;挥霍huīhuò无度.
无茶苦茶にかわいがる/过分喜爱;溺爱nì'ài.
バスが无茶苦茶に混む/公共汽车拥挤不堪bùkān.⇒めちゃくちゃ