图片发自简书App
《魂断蓝桥》为什么这么有名要感谢它的翻译,这要从电影《魂断蓝桥》这个译名讲起,原片名是《Waterloo Bridge滑铁卢大桥》,直译显然没有什么艺术气息,于是引进方在报纸上征集译名,有位女士提供了《魂断蓝桥》这个片名,引进方觉得非常完美,上映之后反响热烈。为什么叫“蓝桥”呢?原来中国古代关于“蓝桥”有一个著名的典故,《庄子》记载了故事,一个名叫“尾生”的青年,与心爱的女子相约蓝桥, 女子没有如期到来,恰逢天降暴雨山洪暴发,尾生不肯离去,抱着桥柱被淹死,女子赶来伤痛欲绝,也抱着尾生的尸体投河殉情。成语叫【尾生抱柱】或【抱柱之信】,比喻坚守信约,这显然也是一个悲伤的爱情故事,电影译作《魂断蓝桥》真的是不能再好了。
当然以上只是名字的来由,不是我自己的话。
当我第一次听《友谊天长地久》时,还在小学的音乐课本上,我不知道它后面是这样一个凄美的爱情故事。
我刚开始看这部电影,首先女主费雯丽让我眼神一亮,这不是《乱世佳人》的女主嘛?再发现这两部电影的男主也有点相似,是因为那时候的眼光认为标准的欧美帅哥是留两撇性感小胡子嘛?哈哈当然开玩笑的啦!
我对导演茂文·勒鲁瓦对费雯丽眼神长镜头的捕捉而迷醉。
我找了两种版本电影进行对比,最开始我觉得彩色的上译让我看着很舒服,但当我看到舞会那里…
烛光那短暂的熄灭两个人在黑暗中那种眼神相对绵绵幽情简直太浪漫了,彩色无法表现。我看完甚至以为是法国电影,当然也让我明白了懂电影的人都应该去看黑白版本。
当然也可以像我这样做个对比,黑白那种独有光影的交替,感觉如痴如醉。
主角玛亚虽然有些后面遭遇不堪,但她那段真情是令人为之倾慕。
我还记得那句话她那句台词:
玛亚:“当然罗伊,我没有别人,也不可能有。
我爱过你,别人我谁也没爱过,今后也不会。”
——上译《魂断蓝桥》